好了,雖然有點慢,但是好歹我也有自己的一套LINE貼圖了。(歡呼)
會畫這套貼圖的起因其實是因為最近上班給我太多靈感,而且因為懶得打字所以乾脆就把常用的詞做成貼圖,以後在工作群組中就可以用了XDDDDDDDD
如果看得起小弟的話可以到下面這個連結中購買使用喔 -!
※ https://line.me/S/sticker/5590221
2018年12月3日 星期一
2018年9月30日 星期日
2018年8月27日 星期一
[現代新解] 爾愛其羊,吾愛其禮
在《論語》中, 我們應該都曾經讀過孔子說的一段話:「 爾愛其羊, 吾愛其禮」,這是什麼意思呢?
正常的典故跟翻譯是這樣:
春秋時代,魯國的禮制衰廢,告朔之禮徒然保存一隻供羊而已,正禮久已廢而不行。子貢之意,覺得以此禮制,浪費一隻羊,只具備禮之形式,成了虛而不實,沒有意義。但孔子與他的意見相反,他覺得即使殘存著這一形式總比完全廢棄好,因為正禮雖然廢了,但後人看到這隻供羊,還能識別這個禮制的形式,如果連羊也廢除了,那麼禮制這形式就滅亡了。故羊在子貢見之為羊,在孔子見之為禮。
簡短的翻譯就是:「你們捨不得的是那隻羊,但我愛的就是那個禮的形式啊!」
不過我個人經過十幾年的人生跟職場經驗後覺得,可以有適合現代的翻譯如下:
正常的典故跟翻譯是這樣:
春秋時代,魯國的禮制衰廢,告朔之禮徒然保存一隻供羊而已,正禮久已廢而不行。子貢之意,覺得以此禮制,浪費一隻羊,只具備禮之形式,成了虛而不實,沒有意義。但孔子與他的意見相反,他覺得即使殘存著這一形式總比完全廢棄好,因為正禮雖然廢了,但後人看到這隻供羊,還能識別這個禮制的形式,如果連羊也廢除了,那麼禮制這形式就滅亡了。故羊在子貢見之為羊,在孔子見之為禮。
簡短的翻譯就是:「你們捨不得的是那隻羊,但我愛的就是那個禮的形式啊!」
不過我個人經過十幾年的人生跟職場經驗後覺得,可以有適合現代的翻譯如下:
2018年5月8日 星期二
2018年2月13日 星期二
2018年2月12日 星期一
2018年1月18日 星期四
訂閱:
文章 (Atom)